Leere Buchhüllen liegen auf dem Boden, während sich neben dran Blätter in die Höhe stapeln. Die hohlen Portale haben ihre rechteckige Form verloren, die zusammen mit den vibrierenden Farben eine Geometrie erfasst die einen gewissen Rhythmus der Installation erzeugt, als ob sich die Hüllen bewegten, aufgerufen durch die Blätter die ohne Ordnung noch Einteilung entkommen und vermischt sind. Diese Blätter entsprechen Berichten des gemeinsamen ON/OFF Archivs, das verfügbar gemacht wird, damit die Besucher_innen es verwenden können und die Teile nehmen, die sie wünschen. Mit dieser Geste hat sich der Behälter von seinem Inhalt getrennt, und das Wissen, was in der Regel in Kategorien unterteilt wurde, transformiert und fragmentiert, um den privaten und digitalen Bereich zu verlassen, um in den öffentlichen Raum einzutreten.
Diese Installation untersucht verschiedene Möglichkeiten, um Informationen von einer Person, einem Ort, einer Kanalstelle oder einem Format in ein anderes zu bewegen, diese transformativen Prozesse benötigt es Informationen von einem Punkt zum anderen zu tragen, die Veränderungen in der Wahrnehmung durch diese Prozesse und die Eigenschaften des Textes als Materie wie Rohmaterial. Die Verwendung der Schreibmaschine verdient besondere Erwähnung in dieser Arbeit für ihre Rolle als ein Werkzeug, um die Materialeigenschaften des Textes zu untersuchen.
Original Text: (by Jimena Mendizábal del Moral, über die Installation am Ende der Ausstellung, Pure Game, ON/OFF Collectivity, Collaboration, CASA del LAGO, Mexico City).
Cubiertas de libros vacías yacen en el suelo mientras que una pila de hojas se erige a su lado. Las portadas huecas han perdido su forma rectangular, adquiriendo una geometría que, junto con los vibrantes colores, da cierto ritmo a la instalación, como si las cubiertas se movieran llamando a los folios que se han escapado y mezclado sin orden ni clasificación. Estos folios corresponden a partes del archivo colectivo de On/Off, el cual se hace disponible para que los visitantes lo revisen y tomen las partes que deseen. Con este gesto el contenedor ha sido separado de su contenido, y el conocimiento que usualmente se distribuye en categorías ha sido transformado y fragmentado, saliendo del ámbito digital privado para entrar al espacio público.
Esta instalación explora diferentes maneras de mover la información de una persona, lugar canal o de un formato a otro, los procesos trasformativos necesarios para llevar información de un punto a otro, los cambios en percepción provocados por estos procesos y las propiedades del texto como materia prima. El uso de la máquina de escribir merece una mención especial en esta pieza, por su papel como herramienta para indagar las propiedades materiales del texto. (Jimena Mendizábal del Moral, Amsterdam, 2017).
Einige Referenzen:
Derrida, Jaques 1974: Grammatologie, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main.
Derida, Jaques 1967: Lécriture et la différence, translation Die Schrift und die Differenz, 1994 Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main.
Goldsmith Kenneth 2011: Uncreative Writing. Managing Language in the Digital Age, Columbia University Press.
The Future of Writing 2014: (Ed.) J. Potts.
Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing 2011: (eds.) Craig Dworkin, Kenneth Goldsmith, Northwestern University Press.
Walter Benjamin 1968: Die Aufgabe des Übersetzens, in ILLUMINATONS.
Published in the United States by Schocken Books, a division of Random House, Inc., New York. Originally published in Germany 1955 bySuhrkamp Verlag, Frankfurt a.M. (Walter Benjamin The Arcades Project).
About the installation:
Why transcribe part of the archive with a typewriter instead of just printing the selected fragments? Why a typewriter instead of a computer? (Jimena Mendizábal del Moral)
For me it is all connected to the idea of moving information. That means moving information from A to B. that can be from you to me, from the computer to the paper, from the digital to the analog, from one place to another, from one mind to another…
Basically the installation contains the printing of all the different slack channels in different colours. They are just printed completely and just as they are. In this case it is moving information from the digital to the printed. And then I wanted to investigate a bit what happens to the information through the process of simply transmitting it into another format and how do you perceive the information in one format or the other. For example if you typewrite one page of the slack channel with the typewriter some information which you would probably even oversee/read on will become super-obvious if you typewrite them down. Digital images might appear in endless codes. What does it tell us? The typewriting is mainly used within my personal approach towards the exhibition to address this texts and talks we all generated during our dialog – as a collective – as raw material. So the typewriter is used again for a transforming process, as individual “comments”, “conceptual notes” maybe one could say on a meta level….reflecting on content and process of the “collective self generating archive in time”.
The Archive depends quantitatively much more on what has been written with the computer by the collective than with the typewriter by myself.
The mechanical typewriter I use for my work because of its special ability how to note gestures and in what way it records actions – inexorable and immediate than the computer. For example, if you make a mistake – I would not call it as such but that we know what we are talking about – with the computer you’ll be most probably eliminating it simply but with the mechanical typewriter you need to overwrite or paint over it. This is a very important difference – if I understand these processes as drawing. Mirjam Kroker, Madrid, Summer, 2016.